BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//events.la.psu.edu//EN
CALSCALE:GREGORIAN
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:STANDARD
DTSTART:20201101T020000
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=11;BYDAY=1SU
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
DTSTART:20200308T020000
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
RRULE:FREQ=YEARLY;BYMONTH=3;BYDAY=2SU
END:DAYLIGHT
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:13484-15c2b6c913a3a880f2d83a6a4948c829@events.la.psu.edu
DTSTAMP:20260415T095424Z
DTSTART;TZID=America/New_York:20130216T121500
DTEND;TZID=America/New_York:20130216T132000
SUMMARY:“Translating Calligraphy,” Markus Nornes, University of Michigan: Talk a
	t the Comparative Literature Luncheon
DESCRIPTION:\nCalligraphy and cinema have an intimate relationship in Ea
	st Asia. Indeed\, the ubiquity of the brushed word in cinema is one elem
	ent that actually ties works in Korean\, Japanese\, and Sinophone Asia t
	ogether as a regional cinema. On first glance\, cinema and calligraphy w
	ould appear as radically different art forms. On second glance\, they pr
	esent themselves as sister arts. Both are art forms built from records o
	f the human body moving in (an absent) time and space. How does one adeq
	uately subtitle a calligraphic script\, attaching the dead letter of hel
	vetica to a linguistic text whose visual materiality is so spectacularly
	 central to meaning making? How does investigating this very problem lea
	d us to rethinking the nature of the cinematic subtitle\, which is very 
	much alive―a truly movable type?\n\nFor more details: https://events.la.
	psu.edu/event/translating-calligraphy/
X-ALT-DESC;FMTTYPE=text/html:<html><head></head><body><p>Calligraphy and
	 cinema have an intimate relationship in East Asia. Indeed, the ubiquity
	 of the brushed word in cinema is one element that actually ties works i
	n Korean, Japanese, and Sinophone Asia together as a regional cinema. On
	 first glance, cinema and calligraphy would appear as radically differen
	t art forms. On second glance, they present themselves as sister arts. B
	oth are art forms built from records of the human body moving in (an abs
	ent) time and space. How does one adequately subtitle a calligraphic scr
	ipt, attaching the dead letter of helvetica to a linguistic text whose v
	isual materiality is so spectacularly central to meaning making? How doe
	s investigating this very problem lead us to rethinking the nature of th
	e cinematic subtitle, which is very much alive―a truly movable type?</p>
	<p>For more details: <a href='https://events.la.psu.edu/event/translatin
	g-calligraphy/'>https://events.la.psu.edu/event/translating-calligraphy/
	</a></p></body></html>
END:VEVENT
END:VCALENDAR